О русском переводе AviSynth

- История
- Переведем AviSynth 2.5 на русский!
- Особенности и трудности перевода
- Словарик терминов
- Ссылки
- Состав команды переводчиков
- Лицензия

История

AVISynth действительно классная утилита, однако многие не используют ее! Причиной этого может быть даже не сложность ее применения а то, что просто не разобрались с ее установкой и запуском или вообще не знают о ней. Поэтому объяснение что такое AVISynth и с чем ее едят представляется полезным. Эту мысль воплотил в жизнь mitra, сделавший первое подробное описание, являющееся в основном русским переводом и систематизацией файлов описаний от разработчиков AVISynth и подключаемых фильтров.

Тот перевод, откуда процитирована вышеприведенная фраза, был выполнен в 2001 году еще для AviSynth версии 1.0. Перевод сейчас лежит на сайте kage любителей и переводчиков анимэ.

Многим русскоязычным любителям видеомонтажа (в том числе и нынешним переводчикам) в то время и позже тот перевод помог освоить AviSynth. Однако прошло время, AviSynth развился благодаря усилиям ряда энтузиастов (вышли версии ряда 2 и 2.5), появилось много новых функций, для него разработано большое количество новых плагинов, написана и упорядочена документация.

Однако он остался утилитой, требующей написания хоть небольших, но все же программ на своем особом языке (сценариев, скриптов). Вследствие этого метод "тыка", выручающий наше слабо владеющее английским население при работе с визуальными редакторами, не подходит, и AviSynth не получил (особенно у нас) широкого распространения.

Темы и вопросы по AviSynth появляются на форумах, но часто народ, услышавший про чудодейственную силу какого-то Ависинта, пытаясь его начать использовать, задает простейшие вопросы, на которые редким продвинутым товарищам отвечать уже надоело. Часто хочется ответить: RTFM! (сокр. от Read The Fucking Manual - прочти эту чертову инструкцию, перевод по словарю Lingvo :-) Но человек не знает английского и даже не знает что такое RTFM... Имеющееся русское описание в процентном отношении становится все менее полным, да и про него народ не знает (лежит оно себе глубоко на сайте и лежит), оно неофициальное и неформальное. Назрела необходимость в нормальной документации по Avisynth 2.5 на нашем языке. Вот такое положение привело к тому, что в недрах единственной живой темы по AviSynth на форуме сайта ixbt.com родилась инициатива:

Переведем AviSynth 2.5 на русский!

 AviSynth делается (и переводится) группами энтузиастов. Кроме английской, имеются версии документации (в дистрибутиве) на английском, немецком, французском и итальянском (как оказалось, неполные). Итак, программа-максимум: сделать полный русский официальный перевод.

Перевод выполнялся бескорыстно, энтузиастами. Связались с Wilbert (он ведет документацию по AviSynth) на forum.doom9.org по поводу перевода на русский. Он дал кое-какие советы, обещал включить перевод в дистрибутив v2.5.6, и предоставил координатору перевода (Fizick) доступ к проекту avisynth2 на сайте sourceforge.net через CVS (система управления версиями для работы команды разработчиков над одним проектом, в данном случае AviSynth и его документации).

При выполнении переводов мы старались придерживаться следующего.
Документация представляет собой отдельные обычные HTML файлы.
Перевод должен полностью сохранить структуру английского оригинала, с сохранением разбивки на файлы, их имена и гиперссылки внутри, а также стили оформления.
Должна быть полная взаимозаменяемость файлов русской и английской версии. Это дает возможность сразу пользоваться наработанными переводами, путем замены соответствующих файлов на русские.
Перевод должен максимально точно соответствовать оригиналу по содержанию. Возможно, допустимы минимальные дополнения-примечания-пояснения.
Переводы производились на базе самых свежих имеющихся оригиналов (сначала версия 2.5.6 beta3), каждый переводчик добровольно (или по настойчивой просьбе :) брал отдельные файлы или группу файлов. Когда набрался основной материал, залили на CVS для модификаций, исправлений и выпуска официальной версии.
При выполнении работы проявились побочные эффекты: многие из переводчиков выяснили, что часть команд до выполнения перевода не знали - очевидная польза...

Проект пока не завершен до конца, закончен только первый этап. Полностью переведены только базовые части документации и описания всех внутренних (встроенных) фильтров.
Но одной из наиболее интересных и важных особенностей AviSynth является наличие огромного числа внешних подключаемых модулей - плагинов, написанных разными авторами для выполнения разнообразных задач. Это задача второго этапа.
Значительная часть второго этапа тоже уже пройдена, в версии 2.5.6 переведена документация примерно к половине плагинов. Приглашаем всех желающих присоединиться и перевести описание своего любимого плагина. Заходите на форум ixbt, в ветку http://forum.ixbt.com/topic.cgi?id=29:22879 или пишите координатору перевода.
Другим вечным делом остается поддержание перевода в свежем состоянии (AviSynth - живой проект, регулярно выходят версии ряда 2.5х, готовится 2.6х и параллельно прорабатывается версия 3.0). Также неизбежно обнаружение и устранение замеченных ошибок и неточностей. Не стесняйтесь указать на них.

Спасибо всем поддержавшим и сочувствующим!
В частности участникам форума doom9.org (Wilbert, IanB, Richard Berg, stickboy) за информацию
и форума ixbt.com (вопрос и др.) за обсуждение и замечания.

Особенности и трудности перевода

Сделать добротный (надеемся, хотя бы отчасти) перевод оказалось непросто. Ряд терминов прижился в жаргоне на форумах в виде английских слов написанных русскими буквами. С терминами у нас у всех проблемы, так как в данном случае мы, например, не постим мессагу о ресайзе интерлейсного сорса, а вынуждены писать раздел официальной документациии об изменении размеров кадра (resize) чересстрочного видео-источника (кстати, тоже спорная формулировка). Другой проблемой оказалось недостаточное знание некоторых вопросов, например связанных с процессом Pulldown, широко применяемым для перегона кино на видео, но в основном в Северной Америке и Японии, в мире телевидения NTSC. Разбирались на ходу. Но словотворчества мы старались избежать, поэтом пару слов оставили английскими.

Мы также сделали в левом верхнем углу (маленьком фрейме) кнопку быстрого переключения между русским и английским языком текущей ссылки (файла), для возможности сверки с оригинальным текстом. Чтобы это работало, Вы должны выбрать и английскую, и русскую документацию при установке AviSynth.

Словарик терминов

(Термины, у кого-то вызвавшие вопросы. Список медленно пополнялся почему-то в основном уже к окончанию перевода)

AviSynth - слово образовано от AVI (видеофайлы) и Synthesizer (синтезатор), то есть синтезатор видеофайлов AVI (а функционально это фреймсервер). Английское произношение неоднозначно, но автор (Ben Rudiak-Gould) вроде произнес как AWH-vee-synth, что близко к наиболее часто используемому нами а-ви-СИНТ, но с ударением на первый слог, ну и с последней неясной т-с-ф конечно.

bitrate - скорость потока данных (бит в секунду), битрейт

bob-deinterlace - метод устранения чересстрочности разделением на поля и удвоением их высоты

border - край кадра

blocking, blockiness - блочность, распадание на квадраты, различие смежных пикселов на границе блоков кодированного изображения

deblocking - устранение блочности (деблокинг), выравнивание значений смежных пикселов на границе блоков

clip - клип, отрезок видео

clip - ограничивать, обрезать амплитуду по уровню

colorspace - цветовое пространство (RGB, YUV)

color format - цветовой формат, конкретная реализация цветового пространства (RGB24, YV12 и т.п.)

edge - край объекта, край детали изображения, контур

field - поле (половина кадра, образованная четными или нечетными строками), полукадр

fieldbased video - видео, базовой единицей которого является поле (полукадр), видео искусственно разделенное на поля

fps - кадр/с, к/с, кадров в секунду (может быть и не целым, сокращение от "frames per second")

framebased video - видео, базовой единицей которого является полный кадр

framerate - частота кадров

frameserver - фреймсервер, податчик кадров, кадр-сервер

frameserving - фреймсервинг, передача кадров, снабжение кадрами, подача кадров, покадровая передача, сервис передачи кадров в другие приложения

frameserve - передавать кадры, загрузить AVS-скрипт

interlaced - чересстрочное

combing - проявление эффекта гребенки (расхождения соседних строк) при покадровом просмотре чересстрочного видео

deinterlace - деинтерлейс, исключение эффектов чересстрочности, перевода кадров в прогрессивные

downmixer - смеситель, сокращающий число каналов микшер (многоканального AC3 звука в стерео)

loose mimimum - нестрогий минимум, без отдельных выпадающих точек

luma - яркость, яркостный канал

chroma - цветность, цветоразностные каналы

resize - измение размеров кадра, масштабирование, ресайз

taps - опорные точки, элементы "ядра" фильтра, количество отсчетов, которые используются для расчета нового отсчета

pixel - пиксел, точка изображения

plugin - плагин, подключаемый программный модуль

pulldown - (прибл. развертка, продергивание) процесс приведения частоты кино к частоте видео путем добавления в поток дублей полей в определенном порядке, например для NTSC используется 2:3 pulldown

pulldown pattern - шаблон, структура, определенный порядок полей в pulldown (развертке)

pulldown removal - обратный процесс, исключение pulldown, восстановление исходного потока кинокадров.

quantizer (quant) - квантизер, квантователь, параметр квантования (фактор потерь деталей при сжатии видеоданных)

ringing - волновая окантовка, искажение линий, "звон" в блоке изображения

deringing - устранение волновой окантовки, "звона" в блоке изображения (дерингинг)

telecine - аппарат телекино для перевода кинопленок в видео, в частности реализующий процесс pulldown, иногда это используют как синонимы

inverse telecine - обратный процесс, исключение pulldown

sample - отсчет

sample rate - частота дискретизации

samples type - тип отсчета (для звука)

sampling - дискретизация

subsampling, downsampling - понижение разрешения отсчетов

upsampling - повышение разрешения отсчетов (интерполяцией)

script - скрипт, сценарий, последовательность команд

script function - скрипт-функции, функции, функции скрипта

template - шаблон

Ссылки на русские ресурсы касающиеся AviSynth

Описание AviSynth 1.0 от mitra

Экстремальный Ависинт - Очень длинная, но почти единственная тема на форуме ixbt.com

Просто одна из многих тем по AviSynth на форуме mediatory.ru

Сайт русских ресурсов AviSynth, в том числе свежие версии перевода документации и плагины от Fizick

Тут можно скачать дистрибутивы AviSynth (начиная с v2.5.6beta4 включающие русскую документацию)

Тут официальный CVS архив перевода

Перевод документации по Avisynth 2.5 на русский язык - Тема по нашему переводу на форуме ixbt

Основы использования утилиты AviSynth при обработке видео - Статья

Состав команды переводчиков

(В порядке поступления материалов)
Alexander Balakhnin aka Fizick (http://avisynth.org.ru    bag@hotmail.ru) - координатор
Drakon Rider (http://drakan.ru)
Turyst04 (Turyst04@nextmail.ru) - куратор темы на форуме
RBF (http://rbf.nm.ru)
Eugene Vasiliev aka eugvas (eugvas@mccme.ru)
Alexander Nickolsky aka дедушка шубин ([email protected])
mitra ([email protected])
Leonid Makarovsky (venometal на ixbt, leonid_makarovsky на forum.doom9.org) - связь с англоязычным миром
Рыба-кит (whale)
Eugen65
Анатолий Иванов из Екатеринбурга aka AI (avisynth (аt) e1.ru)
Александр Журавлёв aka SCIF scif@iatp.festu.ru
Soroka (lyakh (at) iname com)
это место оставлено для тебя

Кто и что первоначально переводил, можно увидеть в конце файлов. Но последующие обсуждения и поправки размывают персональную ответственность :)

Всех нас (пока) можно найти на форуме forum.ixbt.com по цифровому видео (видеомонтажу)

Лицензия

Официальная русская документация по AviSynth основана на оригинальной английской документации.

В связи с релицензированием последней, русские переводы теперь распространяются по лицензии CC BY-SA 3.0 (смотри также на русском http://wiki.ccrussia.org/), если не указано иное.

В частности, русские переводы документации к внешним плагинам, распространяемым по лицензии GNU GPL, распространяются на условиях GNU GPL, если от авторов плагинов не получено иное разрешение. После получения соответствующего разрешения перевод может использоваться на условиях лицензии CC BY-SA 3.0.

В частности, авторские права на (оригинальную английскую) документацию к ряду плагинов защищены Donald A. Graft. От него получено разрешение переводить и рапространять документацию, пока в переводе будет сохранено уведомление об его авторских правах (copyright notice). По нашему мнению, при этом данные переводы подпадают под условия CC BY-SA 3.0.

Отметим, что в соответствии с условиями лицензии CC BY-SA 3.0, при распространении переводов Вы обязаны сохранять имеющиеся уведомления об авторских правах, дать ссылку на лицензию и т.п.

При использовании (распространении) текстов русской документации должно быть указание на источник в форме: "Официальная русская документация по AviSynth", со ссылкой на архив проекта AviSynth http://avisynth2.cvs.sourceforge.net/avisynth2/docs/russian/ или сайт http://avisynth.org.ru.

Copyright(с)2005-2007 Команда переводчиков

$English Date: отсутствует :-)$
$Date: 2007/08/18 19:02:46 $ Команда переводчиков